Nhận xét của giám khảo:
Bản dịch của SweetGirl cũng xuất sắc như Marry. Trừ câu đầu tiên, SG dịch đúng gần trọn bài. Lần này SG chọn từ khá phóng túng, thoải mái như "chộp", "khoái", "suy tính". Như Marry, SG cũng có những từ đắc như "người suy tư", "đang ... thì nhìn thấy", "tựa đầu", "thủ lĩnh" trong đàn. Hai câu cuối khá khó, nhưng SG vẫn dịch được trôi chảy, tuy chưa hay. Phần "how close" SG dịch tốt hơn các bạn khác. Tuy nhiên từ "chúng ta" sẽ hay hơn "chúng tôi". Câu duy nhất SG chưa hiểu rõ là "is adopting a thoughtful pose". Adopt a pose dịch thật sát là choose and decide to use a particular physical posture for a photograph or painting, or position somebody or something for this purpose: tạo dáng, làm dáng, chọn tư thế (để chụp hình, vẽ tranh ....). Và cũng như các bạn khác, câu cuối chữ "and" ở đây có nghĩa là "as a result", không được dịch là "và" mà phải dịch là "nên". It looks like all that thinking paid off and the monkey had a "Eureka!" moment. Dịch sát: Dường như toàn bộ nỗi suy tư nghiền ngẫm ấy đi đến kết quả tốt đẹp nên con khỉ này đã có khoảnh khắc "A! Nghĩ ra rồi" Dịch thoát: Dường như nó đã nghĩ ra nên mặt nó bỗng hết sức phởn chí